Президент подписал закон, который убирает термин “инвалид” с документов

Дата: 29 September 2016
A+ A- Підписатися

Президент Украины Петр Порошенко подписал закон, согласно которому в Законе Украины “О ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней” термин “инвалид” заменят на термин “лицо с инвалидностью”.

Как сообщает пресс-служба президента, закон направлен на приведение к стандартам ООН норм законодательства в недискриминационном обозначении лиц с инвалидностью.

Документом вносятся изменения в официальный перевод на украинский язык Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней путем замены термина “инвалид” на “лицо с инвалидностью”, что обеспечит соответствие национальной версии указанных документов оригинала их текстов на английском языке.

Реализация этого закона в дальнейшем обеспечит приведение национального законодательства, регламентирующего вопросы, касающиеся людей с инвалидностью, в соответствии с мировыми стандартами корректного и недискриминационного обозначения таких лиц, как “лиц с инвалидностью”, а не “инвалидов”.

Напомним, 7 сентября Верховная Рада Украины приняла закон, которым предусматривается внесение изменений в Закон Украины “О ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней”.

Эти изменения разработаны, в частности, в рамках Плана мероприятий по реализации Национальной стратегии в области прав человека на период до 2020 года.

Этому предшествовали замечания правозащитников, активистов, людей с инвалидностью о том, что в 2009 году, когда Верховная Рада Украины ратифицировала Конвенцию, произошла ошибка при переводе. Так, Генеральная Ассамблея ООН приняла название документа на английском языке Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однако при переводе на украинский было официально использовано название – Конвенция о правах инвалидов. И важное слово “человек” было изъято из контекста.

В то же время, просто замены одного слова вице-президент общественной организации людей с инвалидностью “Генерация успешного действия” Юлия Сачук считает недостаточной.

Експерт комментирует, что непонятным остается с юридической точки зрения перевод “люди” или “лица” с инвалидностью. Также остаются некорректные понятия “сурдопереводчик” (вместо переводчик жестового языка), “азбука Брайля” (вместо шрифт Брайля), “присуще им достоинство” или “широкая публика” (вместо того, что воспринимать человека с инвалидностью как полноценного участника общества, а не выделять в отдельную касту).

Поділитися:
Якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter