Термін “інвалід” уже і в українському законодавстві визнали некоректним

Дата: 08 Вересня 2016
A+ A- Підписатися

Верховна Рада України прийняла закон, яким передбачається внесення змін до Закону України “Про ратифікацію Конвенції про права інвалідів та Факультативного протоколу до неї”.

Як зазначено на порталі ВРУ, 7 вересня за ухвалення проекту Закону про внесення зміни до Закону України “Про ратифікацію Конвенції про права інвалідів і Факультативного протоколу до неї” проголосували 248 народних депутатів.

Згідно з пояснювальною запискою, закон зобов’язує слова “інвалід” і “інваліди” у всіх відмінках замінити словами “особа з інвалідністю” та “особи з інвалідністю” у всіх відмінках.

Закон стосується прав людей з інвалідністю, він погоджений з Всеукраїнським громадським об’єднанням “Національна Асамблея інвалідів України”, Всеукраїнською громадською організацією “Коаліція захисту прав інвалідів та осіб з інвалідністю та осіб з інтелектуальною недостатністю”, Всеукраїнською організацією інвалідів “Союз організацій інвалідів України” та Всеукраїнською громадською організацією “Асоціація інвалідів-спинальників України”.

Ці зміни розроблені, зокрема, в рамках Плану заходів з реалізації Національної стратегії у сфері прав людини на період до 2020 року.

Центр інформації про права людини нагадує, що 6 липня в Україні були внесені правки до офіційного перекладу Конвенції про права осіб з інвалідністю, в якій раніше використовувалось слово “інвалід”.

Також усі інші офіційні українські нормативні акти, які мають у текстах слово “інвалід”, мають бути відповідним чином відкориговані.

Цьому передували зауваження правозахисників, активістів, людей з інвалідністю про те, що у 2009 році, коли Верховна Рада України ратифікувала Конвенцію, сталася помилка при перекладі. Так, Генеральна Асамблея ООН прийняла назву документу англійською мовою Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однак при перекладі на українську була офіційно використана назва – Конвенція про права інвалідів. І важливе слово “людина” було вилучено з контексту.

Водночас, просто заміну одного слова віце-президентка громадської організації людей з інвалідністю “Генерація успішної дії” Юлія Сачук вважає недостатньою.

“Наразі ми маємо внесені зміни, але назвати офіційний переклад досконалим все ще дуже важко”,–  наголошує вона.

Експертка коментує, що незрозумілим залишається з юридичної точки зору переклад “люди” чи “особи” з інвалідністю. Так само лишаються некоректні поняття “сурдоперекладач” (замість перекладач жестової мови), “абетка Брайля” (замість шрифт Брайля), “притаманне їм достоїнство” чи “широка публіка” (замість того, що сприймати людину з інвалідністю як повноцінного учасника суспільства, а не виділяти в окрему касту).

Експертка додає, що такі зміни важко вважати перемогою, адже Конвенція, як один з головних інструментів для захисту прав людей з інвалідністю по всьому світі, є і для України дуже важливим документом, від змісту і тексту якої залежить подальше формування законодавчої бази в цій сфері. Тому залишені помилки, неточності і ляпи й надалі негативно впливатимуть на життя людей з інвалідністю.

 

Поділитися:
Якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter