Рада убрала термин “инвалид” из 44 законов

Дата: 20 December 2017
A+ A- Підписатися

Верховная Рада Украины приняла закон, предусматривающий замену термина “инвалид” в ряде законодательных актов, связанных с социальной защитой людей с инвалидностью.

Законопроект №6710 во время пленарного заседания 19 декабря поддержали 232 депутата, сообщают в Министерстве здравоохранения.

Согласно принятому документу, в 44 законах слова “инвалид”, “лицо с ограниченными физическими возможностями”, “инвалид войны” и “ребенок-инвалид” во всех падежах и числах заменят словами “лицо с инвалидностью”, ” лицо с инвалидностью вследствие войны” и “ребенок с инвалидностью”.

Изменения, в частности, коснулись Кодекса законов о труде, Семейного кодекса, Основ законодательства об общеобязательном государственном соцстраховании, законов “О реабилитации жертв политических репрессий на Украине”, “О статусе ветеранов войны, гарантии их социальной защиты”, “О государственной поддержке средств массовой информации и социальной защите журналистов” и другие.

В сентябре 2016 года президент Украины подписал аналогичный закон, по которому термин “инвалид” убирали из закона “О ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней”.

Эти изменения разработаны, в частности, в рамках Плана мероприятий по реализации Национальной стратегии в области прав человека на период до 2020 года.

Этому предшествовали замечания правозащитников, активистов, людей с инвалидностью о том, что в 2009 году, когда Верховная Рада Украины ратифицировала Конвенцию, произошла ошибка при переводе. Так, Генеральная Ассамблея ООН приняла название документа на английском языке Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однако при переводе на украинский было официально использовано название – Конвенция о правах инвалидов. И важное слово “человек” было изъято из контекста.

Вместе с тем, правозащитница Юлия Сачук считают, что замены одного слова недостаточно. Непонятным с юридической точки зрения остается перевод “люди” или “лица” с инвалидностью. Так же остаются некорректные понятия “сурдопереводчик” (вместо переводчик жестового языка), “азбука Брайля” (вместо шрифт Брайля) и некоторые другие.

Поділитися:
Якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter