В Украине вместо “инвалида” появится человек?

Дата: 08 August 2016
A+ A- Підписатися

С 6 июля в Украине внесены поправки до официального перевода Конвенции о правах лиц с инвалидностью, в которой ранее использовалось слово “инвалид”.

Исправленный текст Конвенции размещен на портале Верховной Рады.

Теперь все другие официальные украинские нормативные акты, имеющие в текстах слово “инвалид”, должны быть соответствующим образом откорректированы.

Центр информации про права человека напоминает, что когда Верховная Рада Украины в 2009 году ратифицировала Конвенцию, при переводе произошла ошибка. Так, Генеральная Ассамблея ООН приняла название документа на английском языке Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однако при переводе на украинский была официально использовано название – Конвенция о правах инвалидов. И важное слово “человек” было изъято из контекста.

В остальных нормативных документов также использовалось слово “инвалид”.

В декабре 2015 года в публикации “Нет инвалида. Есть человек” главный редактор Центра про права человека Ирина Выртосу призвала если не в официальных документах (пока таких изменений не произошло), то хотя бы в журналистских материалах использовать вместо слова “инвалид” сочетание “человек с инвалидностью “.

Сейчас мы имеем внесенные изменения, но назвать официальный перевод совершенным все еще очень трудно, отмечает Юлия Сачук, вице-президенткой общественной организации людей с инвалидностью “Генерация успешного действия”.

“О приключениях Конвенции в Украине … лажать – так дважды как минимум”, – прокомментировала експертка на своей фейсбук-странице, обращая внимание на то, что как и в 2009 году, «улучшение» текста Конвенции минимальны.

“Кто-то пропиарился на принятии простых действий и изменений, вместо того, чтобы в целом решить проблему с корректным, качественным переводом текста Конвенции”, – отмечает Сачук.

Експертка комментирует, непонятно с юридической точки зрения перевод “люди” или “лица” с инвалидностью. Так же остаются некорректные понятия “сурдопереводчик” (вместо переводчик жестового языка), “азбука Брайля” (вместо шрифт Брайля), “присуще им достоинство” или “широкая публика” (вместо того, что воспринимать человека с инвалидностью как полноценный участник общества, а не выделять в отдельную касту).

И далее Сачук добавляет: “Очень больно осознавать, что большинство из вас за государственные средства реализуете свое невежество, а кричите, что защищаете права людей с инвалидностью, в том числе и мои”.

Експертка добавляет, что такие изменения трудно считать победой, ведь Конвенция, как один из главных инструментов для защиты прав людей с инвалидностью по всему миру, есть и для Украины очень важным документом, от содержания и текста которой зависит дальнейшее формирование законодательной базы в этой сфере. Поэтому оставленные ошибки, неточности и ляпы и в дальнейшем негативно будут влиять на жизнь людей с инвалидностью.

 “Очень жаль, что у нас так мало тех, кто это понимает, специалистов в теме инвалидности крайне не хватает. Поэтому долгожданное событие, ради которого так много было сделано многими людьми, стала такой сомнительной “победой”, – комментирует Сачук.

 

Поділитися:
Якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter